当前位置首页 > 初中物理 > 综合其它

动力工程及工程热物理学科专业英语与科技英语专业

更新时间:2024-01-14 文章作者:佚名 信息来源:网络整理 阅读次数:

动力工程及工程热化学学科专业外语Dr.博士四川学院能源与动力工程大学-课程任务及学习方式检索本学科有关国际学术刊物,通过默读摘要获取本研究领域的重要学术论文,通过精读,词汇学习、表述方式剖析、掌握写作规范。通过6-8篇论文的精读,达到能都熟练阅读及翻译本学科领域的论文,把握1000至1500个专业词汇、学会写作,制做PPT及中文讲演。课程以检索论文及翻译、PPT制做及模拟讲演确定成绩。主要学习内容和任务以1-2篇重要刊物论文为题材,制做PPT,模拟国际大会。重要学术刊物:...mo-mo-总论专业语文属于科技德语,,简称EST,是一种用英语探讨科学技术中的理论、技术、实验和现象等的日语体系,它在词汇、语法和文体等各方面都有自己的特性,因而产生了一门专门学科。53D物理好资源网(原物理ok网)

文章的特征:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。专业语文与科技德语专业外语是结合各自专业的科技英文各个专业文章的句型现象基本相同,她们都遵守科技德语的句型体系。科技德语的词源法所谓词义法即词的构成方式,即词在结构上的规律。科技德语词义特征:不仅非科技德语中常用的三种词义法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法.有大量半科技德语词汇(semi-)年产值…转化法()合成法()由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。压缩法()只取词头字母TOEFL:非德语国家英文水平考试ppm:百万分之一将词组删掉一些字母:lab:实验室Kilo:千克、公斤flu:流行性鼻炎混成法()=+正的+电子=正电子=十care医学的+照管=医疗保字母形象法()U-pipe科技德语的句型特性作为德语语言的一部份,科技德语以其行文古朴,结构严谨,力求客观,爱情色调少而闻名。53D物理好资源网(原物理ok网)

对科技德语语言特性进行剖析,我们可以看出其句型结构有着不同于普通西语的特点:粗略抒发突出通常陈述句多科技文章中为了表述自然现象的演化及其规律,解释公式,一般用通常陈述句。科技德语常用现今动词来阐述理论部份,也可以用此动词来说明试验的全过程做学术报告时常用通常过去动词和现今完成时诸如:1、.所作用的力等于质量除以加速度。F=ma2、这种金属的硬度差促使它在张力下破裂。被动不定式首先,科技人员关心的是行为、动作、作用、事实,至于那些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的诗句中就没有必要出现人称。其次,副词通常坐落句首,被动句子正是将“行为、活动、作用、事实”等作为宾语,因而能立刻引发读者对所陈述的事实的注意。比较例句:.简短抒发简化时间副词副词…….科技英文的翻译标准1.信(True)——忠实所谓信,即译文和原文是等义的,译文应该确切无误的抒发原文的真实涵义,使读者能准确了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和文笔。53D物理好资源网(原物理ok网)

2.达()——流畅、通顺所谓达,即译文应该通顺的抒发原文的含意。3.专业术语正确进行科技英文翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。诸如:钢铁工业(不能译成:铁和钢工业)电压(不能译作:电的流动)化和(物理术语),通常不译成:结合例句:.力是能形成或制止运动的任何方式的推或拉。(错译:力是任何倾向于形成或制止运动的推或拉。)il.电路一接通,电压就开始流向线圈。((错译:电压被完成这一片刻,一个电压就开始流向这个线圈)例句:.底物与产物之间的能极差称作吉布斯自由能的变化。(错译:在底物和产物之间能量水平的差别称为吉布斯自由能的变化),,,ies.对于现代科技书籍,非常是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念,新观察到的事实和新发觉同步发展的话,这么就须要每隔较短的时间,将书中的内容重新更改。53D物理好资源网(原物理ok网)

(不确切的翻译:现代科技书籍,非常是教科书要求作者不定时地更改内容,假如她们希望与新概念,观察到的事实和发觉同步发展的话(仿效原文物理专业英语翻译版,逐条死译)翻译方法和技巧---词汇的翻译按照上下文语境来确定实词科技翻译涉及到的领域较广,一个词在不同领域中的运用,意义可能大相径庭。如end的常用意为“末端,结束”物理专业英语翻译版,并且在科技英语中有着更多的专业意义,如end“溶解范围”,shortend“可变漏电器”,theendCorp.“美国贝尔电话公司的海外业务部”。转化法:各种词汇如名词、动词、形容词、副词、介词等都可以在双语语义对应的要求下相互转换动词,进而改变原文的诗句结构,使译文的抒发更趋于自然。诸如:The.这一理论,在很大程度上有助于解释和预测有机化合物的性质。翻译方法和技巧---词汇的翻译为提升译文的可读性,翻译时可以将原文中的动词,动词,动词,连词,副词等进行省译。诸如:The.任何过程中,一种方式的能量耗损就会形成其他方式的相等的能量。增补法指的是补充语义上和修辞上须要的词,使原文中的省略部份53D物理好资源网(原物理ok网)

发表评论

统计代码放这里